De zaken in Nederland lopen goed en je wilt meer. Moet je diensten of producten toevoegen? Je huidige website optimaliseren om nog meer te verkopen? Of je kiest voor de stap over de grens. Dit is een logische stap die meer Nederlandse ondernemers maken. Met vijf keer zoveel inwoners als Nederland is de Duitse markt ook aanzienlijk groter. En een heel groot cultureel verschil zit er nou ook niet tussen ons en de oosterburen, toch?
Dit mag misschien wel kloppen, echter zijn er wel een aantal valkuilen die je moet vermijden. We zien het regelmatig, op bepaalde dingen wordt niet gelet en sommige aspecten van een website worden volledig onderschat. Het resultaat: tegenvallende prestaties en een website die een nare bijsmaak achterlaat bij de bezoeker. Dus niet de beste start in een nieuw land.
Om je te helpen de typische valkuilen te vermijden hebben we er een paar voor jou op een rijtje gezet:
Het lijkt misschien verleidelijk een Duitse kennis te vragen of zelf aan de slag te gaan met behulp van Google translate, maar denk hier goed over na. Op een Nederlandse website verwacht je goed Nederlands, voor Duitsers en voor Duitse websites geldt hetzelfde. Spelfouten en foute grammatica laten een slechte eerste indruk achter en dan is het moeilijk de klant te overtuigen, ook als je een geweldige service of product te bieden hebt. Je weet het vast zelf, niet elke Nederlander is geschikt voor het schrijven van goede Nederlandse teksten, je moet hier een bepaald talent voor hebben. Zo zit het ook met het schrijven van Duitse teksten. Het zal nu vast iets meer kosten om een ervaren Duitse tekstschrijver in te huren, maar het is een investering die je een voorsprong geeft op vele concurrenten.
Het is niet aan te raden je website gewoon te vertalen. Het is nu misschien iets meer werk, maar als je een eigen Duitse strategie als basis voor je website neemt, dan bouw je een fundament voor online succes. Onderzoek het online gedrag van Duitsers en kies voor een website structuur die hier het best op ingaat. Bij gebrek aan kennis in huis is het raadzaam om deze stap samen met een bureau te nemen. Zo zet je de website meteen goed op voor online succes.
Het internetlandschap verandert voortdurend en je website moet interessant blijven. Dus zorg ervoor dat regelmatig nieuwe content gepubliceerd wordt en verouderde content gepdatet wordt. Zo zorg je niet alleen voor blije website bezoekers, maar draag je ook bij aan een goede positie in resultaten van zoekmachines.
Denk erover na om een Duitse medewerker aan te nemen. Hoeveel mensen werken er voor het succes in Nederland? En dan verwacht je dat Duitsland er gewoon naast loopt? Een Duitse medewerker zal Duitse klanten/ websitebezoekers met een vraag te woord staan en ook blijven werken aan de Duitse website. Bovendien geeft het vertrouwen om met iemand te praten die vloeiend Duits spreekt.
Umlaut in de URL. Dit is een bijzonderheid in de Duitse taal, de Umlaut. Een fout die vaak gemaakt wordt is het negeren van de puntjes boven de a, o en u. Vooral in URLs wordt dit snel gedaan, omdat hier geen puntjes gebruikt kunnen worden. Echter telt Google dit als spelfout, dus let op de goede spelling van URLs. Een wordt ae, wordt oe, wordt ue en wordt ss. Verkoop je kleding, dan zal je URL er zo uit kunnen zien: /kleidung/maedchen/.
Laat je website eens door een paar Duitsers testen en je zal gegarandeerd een aantal kansen vinden om je website te verbeteren. Een geweldige mogelijkheid om dit te doen is user testing. Duitsers en Nederlanders lijken op elkaar, maar er zijn toch een paar verschillen die je niet per se op checklists van het internet vindt. Hier kan user testing bij helpen of aan bijdragen om te kijken of je website ook echt aansluit op de wensen en behoefte van je doelgroep.
Klinken deze punten bekend? Of heb je zelf ervaring met websites in Duitsland? Laat het in een reactie hieronder weten!
Beste Fullservice Digital Agency '24